French


À 8h15, le matin du 6 Août 1945, l'Enola Gay, survola dans les cieux au-dessus d'Hiroshima, lança une bombe atomique. Avec un bruit assourdissant qui secoua le sol et l'éclat qui éblouit les yeux, la température au point de l'explosion atteignit plus de 1.000.000 degrés Celsius, et la ville d'Hiroshima devint détruite en un instant.

L'écrivain hongrois-britannique Arthur Koestler a dit: ~Si on me demandait de nommer la date la plus importante dans l'histoire et la préhistoire de la race humaine, je répondrais sans hésiter, le 6 Août, 1945."

Après avoir déménagé à Hiroshima il y a plus de 30 ans, je me suis souvent arrêté à Hiroshima Peace Memorial Park et marchais à travers le parc, interrogeant sur le sens de la bombe atomique larguée sur Hiroshima. Étrangement, je me sens toujours comme si il est arrivé seulement hier, en réalité, bientôt le 70e anniversaire va venir.

Je ne suis ni un survivant, ni un témoin de la dévastation d'Hiroshima. Cependant, je pense que la raison pour laquelle je continuer à avoir de tels sentiments est parce que cet endroit est un espace où le sens de l'histoire humaine a été modifiée de façon significative, et parce que cet endroit continue à demander au monde entier, en tant que le point de départ de la paix, de réfléchir le sens solennel profond de sa dévastation.

Peut-être que les gens qui visitent cet endroit auront les mêmes sentiments jusqu'à ce qu'un monde de paix durable aurait été accompli ; à ce jour-là, la mission de Hiroshima sera complète et les âmes consacrées dans le cénotaphe gagneront la paix de l'esprit dans le sens le plus vrai.

Je souhaite que ce temps viendra bientôt, et je prie pour elle.



Youtube video  

L'Esprit d'Hiroshima

Musique et paroles: Taneaki Futagami
Arr.: Yuko Matsumoto
Fr. Lyr.: Takuya Nemoto

1.
Le haut bruit de nos maillets résonne aux arbres qui poussent, *1
Reconstruisant cette ville au-delà de tristesses,
Nous faisons le vœu sincère, que Dieu ait son âme !
Que cette erreur fatale ne se répète jamais ! *2
Ah, l'esprit immortel d'Hiroshima
Qui jure au monde la paix, la paix éternelle.

2.
Vers Mémorial de la paix, où Ce jour est enregistré,
Tous les peuples se réunissent, des quatre coins du monde,
Pour transmettre la valeur précieuse de la vie.
Les colombes s'envolent, les cloches retentissent :
Ah, l'esprit immortel d'Hiroshima
Qui prie au monde la paix, la paix éternelle.

3.
Sur la planète azure, sur ce globe seul et unique,
Les vains rêves de la guerre disparaîtront éphémères.
Resplendira la gloire d'humanité certainement,
À ce jour où l'Élysée apparaît dans l'univers.
Ah, l'esprit immortel d'Hiroshima
Qui souhaite au monde la paix, la paix éternelle.

Notes :
*1. Dans la terre atomisée d'Hiroshima, on s'est dit que la flore ne se reprendrait jamais. Dans le fait, les arbres avaient endurées l'irradiation et l'explosion et poussaient de la souche brûlée, qui donnait au gens l'espoir et le courage de vivre.
*2. L'emprunt de l'inscription sur le Monument commémoratif de la bombe atomique : « S'il vous plaît dormir paisiblement. Cette erreur ne se répète jamais. »


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
以下はフランス語歌詞の日本語訳

1.
芽を吹く木々に槌音は響き、
悲しみを越え、街を再建しながら
御魂に真摯な祈りを捧げる。
過ちは繰り返しません、決して!
ああ、広島の心
それは世界の平和の誓い。

2.
あの日を伝える原爆ドームへと
人々は、世界の各地から集い来る
尊い命を語り継ぐために。
鳩は飛び、鐘は鳴り響く。
ああ、広島の心
それは世界の平和の祈り。

3.
青い惑星、このかけがえのない星で
戦いの夢は儚く消え、
人類の栄光は輝く。
楽園がこの世に現れるその日に。
ああ、広島の心
それは世界の平和の願い。

注1) 被爆した広島の焦土には、草木も生えないだろうと言われた。しかし、熱線と爆風に耐え、かろうじて生き残った樹木は、黒く焼けた幹や根元から新しい芽を吹き、人々に生きる勇気と希望を与えた。
注2) 原爆慰霊碑の碑文
《安らかに眠って下さい。過ちは繰り返しませぬから》
の一部を借用した。


Télécharger Musique gratuite

Pour la voix moyenne (pdf 212kb) >>
Pour la voix haute (pdf 213kb) >>
Pour chœur (pdf 165kb) >>

 

«Intention réel du message sur le cénotaphe»

La ligne «Que cette erreur fatale ne se répète jamais !» dans le premier chœur est un emprunt de l'inscription «S'il vous plaît dormir paisiblement. Cette erreur ne se répète jamais.», gravé sur le Monument commémoratif de la bombe atomique.

Certaines personnes disent que ce message est inappropriée parce qu'elle était aux États-Unis qui a largué la bombe atomique, et le japonais n'a pas besoin de présenter des excuses aux victimes.

Cependant, ce court message est une confession, un serment et un souhait pour toute l'humanité, et je pense que le message indique la volonté universelle pour une paix mondiale durable.

J'ai un ami Hiroshi ONISHI. je vais citer ses notes significatifs ci-dessous, avec sa permission, de sorte à mieux comprendre l'intention réelle de l'inscription. M. ONISHI a perdu sa mère à la bombe atomique, et il est aussi un survivant. Il a exprimé la dévastation causée par la bombe atomique dans ses «Mémoires d'un irradié» et «Le dessin de la bombe».

 

 

Le message gravé sur le cénotaphe commémoratif atomique à la bombe à Hiroshima Peace Memorial Park a été rédigé en 1952 par mon professeur M. Tadayoshi SAIKA, parla demande de M. Shinzo HAMAI, le maire d'Hiroshima à cette époque. Docteur Randhabinod Pal, un juge indien pour le Tribunal militaire international pour l'Extrême-Orient, a critiqué ce message, en disant que “le Japon est la victime de la bombe atomique larguée sur Hiroshima. Donc, avait-il pas mieux dire «Nous ne laisserons pas les Etats-Unis répétons le mal» ?” En réponse à cette critique, M. SAIKA dont l'écriture de ce message est sculpté sur le cénotaphe, est venu à notre classe et dit : «Je voudrais que vous tous comprenez mon intention réelle de ce message et la transmettre aux générations futures : nous devons faire de notre mieux pour réaliser une paix mondiale durable et protéger l'humanité tout entière contre la dévastation par les armes atomiques. Pour cela, il ne faut pas rester dans une dimension basse en reprochant qui et qui sont coupables... Ce message que j'y ai écrit incarne l'esprit sur lequel le monde entier base pour surmonter le désir de vengeance, sinon, comment pouvons-nous faire ce monde pacifique? »

Même maintenant, je me souviens clairement de M. SAIKA disant cela avec des larmes à nous.


 

 

home